Además de
Servicios de traducción, la
Agencia de traducción Linguae propone dos modalidades de revisión para los documentos ya traducidos:
Revisión simple
Es la revisión de la traducción (lengua de llegada) únicamente a nivel ortográfico, gramatical y sintáctico, corrigiendo los errores visibles
a esos niveles.
La revisión simple la realiza un revisor profesional con varios años de experiencia en la especialidad de la traducción y de la revisión,
además de ser un especialista en la lengua de llegada.
Nuestras tarifas de revisión simple se calculan por el número de palabras del texto de la lengua de llegada. Le daremos un
presupuesto gratuito a petición.
Revisión en profundidad (edición)
Además de la simple verificación ortográfica, gramatical y sintáctica, la edición incluye la verificación de la traducción en relación al
texto de partida (lengua de partida), así como la verificación y corrección del contenido de la traducción en relación al texto de
partida, y la verificación y corrección de todos los contrasentidos, barbarismos y otros errores (terminología, estilo, semántica, etc.)
que se hayan podido colar en la traducción.
La edición se efectúa por revisores profesionales, expertos en la lengua de partida y de llegada.
Las tarifas de edición se calculan por el número de horas de intervención necesarias.
Cuando pida un
presupuesto de edición no se olvide de enviar el texto de partida junto con la traducción.
En ambos casos, la revisión y edición de los textos muy especializados (técnicos, jurídicos, etc.) necesita la intervención de un revisor
experimentado en la especialidad en cuestión.
¿Sirve de algo hacer una revisión o edición de una "traducción" realizada por un programa?
No. Aunque los programas de "traducción" hayan mejorado mucho en los últimos años sólo ofrecen "traducciones" muy aproximadas que sólo deberían usarse como referencia.
La experiencia demuestra en estos casos que el coste de la revisión o edición es siempre superior a la tarifa de una traducción efectuada directamente por un
traductor profesional.
Ocurre lo mismo con las "traducciones" hechas por traductores no profesionales y/o que “traducen” a una lengua que no es su lengua
materna.
En ambos casos, no contratar a un profesional acaba por costar salir más caro.
© Association Linguae 2006-2024. Todos los derechos reservados.
Aviso legal (fr)